Contextual effects of varying amounts of language-mixed text on translation and comprehension by monolinguals and bilinguals

dc.contributor.authorDe La Garza, Bernardo
dc.date.accessioned2008-04-18T14:04:01Z
dc.date.available2008-04-18T14:04:01Z
dc.date.graduationmonthMay
dc.date.issued2008-04-18T14:04:01Z
dc.date.published2008
dc.description.abstractThe present study examined the effects of discourse context information on English Monolinguals' and Spanish-English Bilinguals' ability to 1) translate Spanish and Finnish vocabulary words and 2) comprehend inferential and factual comprehension questions based on language-mixed prose. Language-mixed (i.e., codeswitched) prose varied in the number of foreign words presented in each sentence (i.e., 0, 1, 2, or 3 words per sentence). Results indicated that Monolinguals and Bilinguals' ability to translate Finnish words from pre-test to post-test increased due to their use of contextual information as an aid in translation. Furthermore, Monolinguals' translation accuracy increased from pre-test to post-test when tested on Spanish vocabulary words, but Bilinguals' translation difference scores did not increase from pre-test to post-test, due to their high prior knowledge of Spanish. Monolinguals and Bilinguals' comprehension accuracy was high throughout all conditions, even when tested on material conveyed by Finnish and Spanish words. Results from the study suggest that the use of language-mixed prose does not necessarily impair comprehension or translation ability for Monolinguals or Bilinguals, but in fact provides the context to help translate foreign vocabulary words and draw pragmatic inferences and factual information from text. The findings from this study are of importance in suggesting that, through the use of written contextual information, it is possible to learn basic foreign language vocabulary. Implications for foreign language learning, language-mixing as a mode of communication, and models of language acquisition and lexical access are discussed.
dc.description.advisorRichard J. Harris
dc.description.degreeMaster of Science
dc.description.departmentDepartment of Psychology
dc.description.levelMasters
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/2097/614
dc.language.isoen_US
dc.publisherKansas State University
dc.rights© the author. This Item is protected by copyright and/or related rights. You are free to use this Item in any way that is permitted by the copyright and related rights legislation that applies to your use. For other uses you need to obtain permission from the rights-holder(s).
dc.rights.urihttp://rightsstatements.org/vocab/InC/1.0/
dc.subjectContext
dc.subjectLanguage-Mixed
dc.subjectTranslation
dc.subjectComprehension
dc.subjectMonolinguals
dc.subjectBilinguals
dc.subject.umiPsychology, Cognitive (0633)
dc.titleContextual effects of varying amounts of language-mixed text on translation and comprehension by monolinguals and bilinguals
dc.typeThesis

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
BernardodelaGarza2008.pdf
Size:
343.97 KB
Format:
Adobe Portable Document Format

License bundle

Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
1.7 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: